[ Startside ]   [ Nyheder ]     [ Anmeldelser ]   [ Biografi ]   [ Diskografi ]   [ Fotos ]   [ Presse ]   [ Booking ]   [ Artists Take Action! ]   [ English ]



         MELO TOMORROW
 ________________
Nyt CD album af Gimo Mendes
_______________________________________________________________
 Denne side som PDF    Denne side på engelsk


‘Imorgen’ — tankevækkende og meget smuk CD 


Af Birgitte Jallov


Med Heerups litografi I baggrunden, er vi ikke I tvivl om at Gimo Abdul Remane Mendes er i det Danmark han for 20 år siden valgte som sit andet hjemland. 


Her arbejder Gimo som lærer på musikskolen i Aarhus, kører interkulturelle musik-projekter og støtter udviklingen af bl.a. et hospital på den kulturelt rige og stærke – men samtidig økonomisk meget fattige – ø Ilha de Mocambique, som han stammer fra. 


(Foto: Louise Hagerup)


Ligesom den afvæbnende og universelle åbenhed og varme Gimo udstråler, er også Gimos musik fuld af åbenhed og varme, afvæbnende og universel, blød og smuk og med meget flotte arrangementer og flerstemmig sang. Med sine klare rødder i musikken fra Gimos barndoms-ø Mozambique: Ilha de Mocambique, blandet med musikken fra andre dele af Mozambique og de latinske rytmer, indvandret  fra den tidligere kolonimagt Portugal og det sprogbeslægtede Brasilien, blandes også Gimos nu 20 år i Danmark ind i musikken, hvor vi kan opleve overraskende skandinaviske referencer midt i det afrikanske. 



Sproget er min moders stemme  for Gimo er det sproget makua


Gimo, der blev født i 1955, grundlagde i 1983 den meget anerkendte makua-syngende gruppe EYUPHURO, som blandt andet arbejdede sammen med Peter Gabriel (mere på hjemmesiden). Men meget tidligere - allerede i sin teenagetid - komponerede Gimo musik, som i befrielseskrigens sidste år - først i 70erne - var på Gimos modersmål makua. Det var det sprog alle omkring Gimo forstod, og som Mozambiques tyranniske kolonimagt Portugal  naturligvis - havde forbudt befolkningen at synge på. 


Gimo synger stadig allermest på makua, men nogle af sangene er også på Mozambiques officielle sprog, portugisisk. Derfor følger der med CDen et smukt hæfte, hvor indholdet af nogen af sangene er beskrevet, og på hjemmesiden kan man også læse om alle CDens 19 numre. (Sangenes temaer i box herunder.)



Historiefortælling i bålets skær


Gimo er en historiefortæller. Når jeg læser om sangene og hører Gimo synge, forestiller jeg mig at han sidder på gulvet med sin guitar  eller måske er det på Mozambiques varme, røde jord han sidder med bålet knitrende i mørket - og fortæller sine børn - og os - om alt det, han kommer fra hjemme i Mozambique. Han fortæller om sine drømme om et bedre og stærkere Mozambique og Afrika. Han fortæller om de gode afrikanske ledere, der har vist vejen såsom Mandela i dag - og uafhængighedens Nkrumah, Cabral, Nyerere, Lumumba og Mozambiques egen Eduardo Mondlane. Men vi hører også om udfordringerne i dagens Mozambique og Afrika, hvor mange ledere er sig selv nærmest og glemmer folket. Og Gimo fortæller sine børn - og os - hvordan uddannelse er vigtig, koblet med en god, sund indstilling som Gimos bedstemor i sin tid fortalte ham om, da han selv var barn og sad med hende ved bålet om aftenen: respekt for hinanden, enkel menneskelighed og ordentlighed, hjælpsomhed og solidaritet, tro og kærlighed 

 

CDens dedikation. Fra hæftet, der kommer med CDen.



Dedikeret til Mandela


Da jeg talte med Gimo i telefonen fra Århus, kunne han med stor glæde fortælle, at han lige havde fået givet sin CD til Graca Machel, så hun kunne give den til sin mand, Nelson Mandela. Det var naturligvis vigtigt for Gimo  og ikke så let, sådan som alting er. 


CDen ‘Imorgen’ er dedikeret til Mandela (se teksten ovenfor). Og Mandela symboliserer for Gimo alt det gode Afrika rummer, og som Gimo med sin CD ønsker at Afrikas og Mozambiques ‘Imorgen’ skal være meget mere præget af. 


“Afrika er så stort og så rigt, og alligevel er det, vi hører om derfra allermest konflikterne, naturkatastroferne, sygdommene, korruptionen og fattigdommen.” 


“Som kunstner foretrækker jeg at præsentere Afrika som et kontinent fuldt af optimisme. & mere end 60% af alle afrikanere er under 25 år, og denne unge og dynamiske befolkning må modnes! Derfor skal vi investere i uddannelse for at sikre disse unge - Afrika har brug for uddannede mennesker og beskæftigelse. Jeg ser det som et stort ansvar, som vi alle skal arbejde frem mod: kunstnere, regeringer og borgere – og ikke kun de afrikanske!”




En varm anbefaling


Det er ikke mange i Danmark der umiddelbart vil forstå teksterne, når de lytter til CDen og Gimos sange på makua, og måske ikke så mange flere, der vil få teksterne på portugisisk med, men det er absolut ikke nogen grund til ikke at lytte. Med hæftet i hånd, og måske efter at have læst denne anmeldelse, så er musikken så fortællende og inspirerende, at når vi lader Gimos smukke, bløde stemme og inciterende musik smyge sig omkring os, ja, så synger og spiller Gimo sig lige ind til det sted inden i os, hvor vi tror på det gode i verden. 


‘Imorgen’ er en CD, der ligesom dens flotte forgænger ‘A Luz’ (‘Lyset’) kan lyttes til koncentreret, men også sagtens lægge en vidunderlig grundstemning i huset, under gæstebuddet, i sjælen. 


Hvor Gimo er fra Mozambique med stort ‘M’, har han også i sine politiske og menneskelige tekster et bredere perspektiv som Afrikaner – med stort ‘A’, og på CDen medvirker musikere fra  Mozambique, Danmark, Brasilien, Cameroun og Rwanda.     




Lidt om CDens temaer og budskaber

 

Dobbelt-CDens 19 numre begynder med en stærk historie om slavetiden, som Gimos bedstefar fortalte ham den (‘The history of a people’). Og hvordan udfordringerne stadig kan findes, fortæller en række sange om, bl.a. hvordan nogen af de traditionelle værdier forsvinder hos ungdommen til gengæld for en ‘tosset verden’, hvor ambitioner står i vejen for varme mellem mennesker, hvor alkohol og druk kan være rodløshedens konsekvens, når man vender familie og tradition ryggen. En historie om manden der vender tilbage fra byen til landsbyen med fint tøj og poser med gaver til pigerne, som er glade for ham til at begynde med  men som ender med at være isoleret ( The world /2, hey you/5, The man of the bags /11). Og CD en har også et svar, hvor den foreslår at unge mennesker anspores til at træde frem som ledere for folket, hvor de bl.a. kan sikre at landets naturrigdomme og andre værdier kommer folket  hele folket - til gode ( Sudjay /7). 


CDen rummer også i sin smukke formidling af mozambikanske traditioner en række kærlighedssange som fortæller om relationer mellem især unge mænd og kvinder, og de udfordringer disse kan indeholde (Simae ni Djanina/3, At Work/6, First sight/8, The woman I love/9).  Og en sang handler om, hvordan en mand ikke skal insistere på sine egne behov og lyster umiddelbart efter at hans kone har født, men hellere hjælpe med at få den lille ny godt i gang med livet ( Mother of a baby /13).


CD ens restende numre kalder til moralsk oprustning, vores ledere går i jakkesæt og slips og lytter ikke til deres folk  ( suits and ties /12), og i Take knives and matches away from the kids  sammenligner Gimo Afrika og de evindelige konflikter med unge menneskers alt for letsindige omgang med knive, våben og ild og siger at én brand er nok til at ødelægge et helt livsværk . ( Take knives and matches away from the kids /16). Som modspil hertil foreslår Gimo at jeg vil videregive vores histories og kulturs værdier til de unge, ligesom min bedstemor lærte mig om livet, når hun fortalte historier ved bålet.  (My mother/15.)


Til slut hyldes Afrikas stolthed, som den kom til udtryk ved uafhængigheden, og frihedsheltene nævnes med navne, og  Mandela  er nu sejrråbet fra det afrikanske kontinent  (Mandela/14) og CDens næstsidste sang handler om den vundne frihed, som man ikke må tage for givet, men hver eneste dag værne om. En engelsktalende kvindestemme siger: Børn, unge mennesker! Mænd og kvinder i Afrika! Lad os kæmpe for fred og ikke dyrke hadet. Lad os tage hinanden i hænderne og arbejde for en bedre fremtid for os alle i Afrika!  ( Freedom /18)





Mere om CDen og om Gimo kan man finde her:

 

Dobbelt albummet udgives på Gateway Music og kan købes for 118 kroner blandt andet på www.gatewaymusicshop.dk og i sin helhed eller som separate digitale lydfiler på blandt andet på itunes.apple.com/dk/album/melo-tomorrow og www.amazon.com/Melo-Tomorrow-Gimo-Mendes.


Læs mere om Gimo og hans musik her:  www.gimomendes.com/uk/bio.html


Lyt på (portugisisk) www.voaportugues.com


Kontakt Gimo Mendes for interview og mere information: gimo.mendes @ hotmail.com.

Tlf: (+45) 40947478







_______________________________________________________________

Om sangenes tekster

_______________________________________________________________



1. A HISTORÍA DUM POVO
Meu avô contava-me histórias sobre o tormento que muitas nações africanas sofreram durante os vários séculos de dominação colonial. Sobre como, de forma arbitrária, homens e mulheres, velhos e crianças eram presos pelos sipaios. Eram humilhados e torturados para depois serem comercializados como mercadorias. Contava-me também que povos africanos eram desterrados para destinos longínquos onde trabalhavam como escravos nas plantações de café e cacau em São Tomé e Principe, Cabo Verde, Brasil, Goa, Americas e para as índias. Esses homens, mulheres, velhos e crianças nunca mais voltaram. Se África quiser olhar o futuro com otimismo, é necessário que olhemos para o nosso passado. Nós, jovens e velhos, somos a história do passado e do futuro.

1. THE HISTORY OF A PEOPLE
My grandfather told me about the cruelties that many African nations were exposed to over several centuries. He told me how men, women and children were highhandedly and groundlessly taken prisoner, ill-treated and tortured by the « Sapios », the Mozambique police who served the Portuguese colonial regime.
The prisoners were chained, bundled together and transported on ships to far-away lands where they were sold as slaves to toil on colonial plantations. They never returned to their homeland.
In more recent times, when the slave transport had ceased, Africans were still sentenced to imprisonment and forced labour by the colonial institutions.

2. O LUMWENGO, O MUNDO
Refiro-me a forma como andamos perdidos e quase loucos no mundo de hoje. A ambição tomou conta do homem que tudo faz para prejudicar a progressão do outro. O ódio tornou-se maior do que a compaixão entre os homens, a inveja impede-nos reconhecer o sucesso do companheiro, do vizinho ou da comunidade. Tornamo-nos ambiciosos pela negativa.

2. THE WORLD
I speak about the way we are lost and almost crazy in today’s world. The ambition has taken care of the man who does anything to hinder the progress of the other one. Hate has grown bigger than compassion between men. Envy prevents us from recognizing the success of our partner, neighbor or community. We became ambitious but in the wrong direction.

3. SIMAE NI DJANINA (nome das mulheres mais bonitas da antiga ilha)
Simae é a homenagem que faço à mulher africana enquanto a fonte e o centro da família. A mulher é, em muitos países africanos, quem cuida do seu marido e dos filhos, trata da educação dos filhos e alimenta a família toda. Inspirado no ritmo "Mwacebua", descrevo em cada tom as mulheres africanas.
Inspirado no popular ritmo tradicional Mwacebwa.

3. SIMAE NI DJANINA (The name of the most beautiful women of the old Island)
Simae is my tribute to the African woman, while the core of the song is the center of the family. In most African countries, it is the woman who takes care of the husband, takes care of the education of the children and feeds the whole family. Inspired by the “Mwacebua” rhythm I describe the African women in each tone.

4. SAMBA
O Samba, música de tambores, é uma extensão dos ritmos africanos no Brasil, uma festa africana nas terras brasileiras. "Samba" é o sinónimo de festa africana nas terras do Brasil.

4. SAMBA
Samba, the music of drums, is an extension of African rhythms in Brazil.
An African celebration in Brazilian land. “Samba” is synonymous of African celebration in Brazilian lands.

5. AWENA (UMA EXPRESSÃO NA LÍNGUA DO SUL DE MOÇAMBIQUE)
Com a melhoria das economias e da democracia em alguns países africanos, isto combinado com o surgimento de mais universidades alguns jovens estudam e formam-se, mas também perdem a humildade de reconhecer a sua cultura, as suas origens. Mais preocupados com a riqueza material esquecem a existência de Deus no dia-a-dia e só crêem em em ajuda Divina em momentos de desgraça. O apelo que faço à estes jovens é que a educação universitária não deve ser o fim em si, mas sim como um meio para alcançar o bem estar comum; que o álcool e as drogas não devem servir de refúgio das frustrações da vida. 

5. HEY YOU (an expression from the South of Mozambique)
With the economic improvements in some African countries, combined with the creation of more universities, some youngsters graduate but at same time loose the humility to acknowledge their culture and their origins. In their quest to material wealth, they forget the existence of God in their lives and only believe in divine help in moments of sorrow. My appeal to these youngsters is that university education should not be an end, but a starting point to reach a common good. That alcohol and drugs should not be a refuge away from life frustrations.

6. ON`TEKONI
Em várias culturas africanas é o homem quem trabalha e ganha o salário para manter  a família e a mulher, fica em casa a cuidar do lar e da família e dos afazeres domésticos. Aconteceu num lar que, logo que o esposo saía para trabalhar a esposa também saia de casa sem cuidar das tarefas domésticas e ia participar nas conversas das mulheres do bairro. Na volta do trabalho o homem tinha de fazer todo o trabalho doméstico. No final do mês, com o salário, notava-se uma mudança no comportamento diferente da esposa que se tornava numa mulher muito carinhosa por causa do dinheiro. A vida de um casal requer muita compreensão e a participação de ambos para reduzir as diferenças e os desafios de cada dia. Para haver amor entre as pessoas é preciso compreensão e tolerância no casal.

6. AT WORK
In various African cultures, the man is the one who still works to feed the family while the woman takes care of the house and family affairs.
It happened in a household that as the man left to work, his wife abandoned the duties of the house to join the gossiping with the women of the neighbourhood. When returning home in the evening, the husband had to do most of the domestic work himself. But at the end of each month, the wife’s behaviour was changing and she was becoming more attentive and cheerful at the sight of the husband’s paycheck.
The life of a couple requires lots of understanding and participation of both to reduce the differences and the day-to-day challenges
Tolerance and understanding are necessary for love to exist between people.

7. SUDJAY
Africa é um continente com uma população muito jovem e um continente rico em recursos naturais, mas que ainda tem um longo caminho por percorrer para converter a riqueza natural em desenvolvimento e bem-estar dos seus povos. Eu pergunto: O que é que cada jovem pensa sobre o seu país, sobre o seu próprio crescimento e o futuro da sua família? É verdade que a falta de meios tecnológicos dificulta a concretização desse objectivo; com uma população muito jovem e dinâmica, Africa precisa de apostar na formação dos jovens para converter a riqueza natural em progresso e em seu bem-estar. Os jovens deverão deixar de promover conflitos políticos e deverão assumir a sua posição e as suas responsabilidades nesta longa batalha.

7. SUDJAY
Africa is a continent rich with natural resources and a young population, but it still has a long way to go to convert its wealth into development and well-being of its people.
I ask each young man what he thinks about his country, his own future and the future of his family. It is true that technology limitations make difficult the achievement of such objective, but with such a young population, Africa should offer its youth a training to convert the natural wealth into progress and well-being. The youth should stop promoting political conflicts and takeover their positions and responsibilities in this long fight.

8. PRIMEIRA VISTA
Declaração de amor de um homem apaixonado. Um jovem procura convencer à uma rapariga que o seu amor por ela era verdadeiro. Esta, duvidosa, exigiu bens materiais como prova de amor, bens estes que o jovem não podia oferecê-la.  Desapontado desistiu de lutar pela relação, pois não tem tantos bens para uma mulher com tanto interesse material.

8. FIRST SIGHT
Words of a Man in Love. A boy tries to convince a girl about his true love for her. She doubts and asks him to prove it with material goods that are beyond what the young man can provide. Disappointed, he just gave up. He does not possess enough for a girl with such an interest in material things.

9. (17.) KASIAKA
"Kasiaka" é a história de um homem que depois de muitos anos de vida em comum, perdeu a sua amada que, por interesse material e económico, foi viver para casa de um outro homem. Abandonado e triste, o marido vive com saudades da companhia e do carinho da mulher. Como o seu amor é mais forte do que o seu orgulho de marido, pede  para que ela volte à casa se o novo casamento não correr como ela pensou, pois o marido vive a espera da sua esposa.

9. (17.) The woman I love
“Kasiaka” or “The woman I love” is the story of a man whose beloved wife, left him, after several years, to live with another man, for reason of material interests. Feeling sad and abandoned, this man misses the company and the warmth of his wife. But because his love is stronger than a husband’s pride, he asks her to consider returning home where he is still waiting for her, in case her new marriage has not worked out.

10. MWACETA
"Mwaceta" é um tema dedicado à mulher humilde do bairro. História de um rapaz que escreveu uma carta a confessar o seu sentimento à uma colega da escola, mas esta rasgou a carta. Depois de dois anos a procurar provar o seu amor à rapariga, esta o recusou por ser um jovem de um nível social baixo. Sem mais sentimentos por provar, o rapaz mudou-se do bairro e foi a procura de um outro amor. Poucos dias depois, encontrou uma "Mwaceta" linda e carinhosa que o aceitou como seu namorado. Hoje vivem os dois jovens felizes e apaixonados.

10. MWACETA (Woman from the Neighbourhood)
“Mwaceta” is dedicated to the humble women from the neighborhood. It tells the story of a boy who wrote a letter expressing his feelings to a girlfriend, but she tore up the letter. He spent two years trying to prove his love to the girl but she turned him down because he was from a low social background. Unable to persuade her, he moved away from the neighborhood and went to look for another one to love. A few days later, he met the beautiful and cheerful Mwaceta who accepted him as a boyfriend. Today the two youngsters live together and in love.

11. NAMALA
As várias mudanças por nós vividas durante séculos em Africa criou-nos incertezas sobre a vida. Não há sentimento entre  os Homens e isso criou o ódio e a inveja. Com "Namala", conto a história de um sujeito que chegou à uma província ido da capital. Na sua viagem levou consigo peças de roupa, objectos de adornos e outros produtos para comercializar. Nos dias seguintes o sujeito passou a atrair a atenção das mulheres dos bairros e esse fato criou inveja entre os homens da aldeia. Hoje já ninguém fala com o sujeito e nem o o sujeito é indesejado no bairro.

11. THE MAN OF THE BAGS
The various changes that Africa underwent throughout the centuries have generated uncertainties about life within us. There is no love between men, but hate and envy. In the “Man of the Bags”, I tell the story of an individual who moved from a capital city to a province.
He carried clothes, beautiful outfits and other goods to market.
In the following days, the attention of the women of the area increased towards the man and that made the male villagers envious. Today, nobody talks to him and he is unwanted in the village.

12. EKASAKO NI KARAVATA
O continente africano ainda sofre de conflitos armados, de catástrofes naturais, de doença, de corrupção, de pobreza, e de outros males. Há medicamentos para tratar as doenças, mas falta dinheiro para os comprar, há tecnologias para minorar os efeitos das catástrofes, mas só poucos têm acesso a esses meios, há condições para acabar com as guerras, mas a necessidade de vender armas e as ambições de uns senhores são maiores do que as necessidades de toda uma nação. Os nossos dirigentes andam vestidos de fato e gravata no dia-a-dia, mas são insensíveis aos problemas do povo.

12. SUITS AND TIES
The African Continent still suffers from recurrent droughts, wars, diseases, hunger and other adversities. There are medicines but no money to buy them.
There are technologies to minimize the impacts of the disasters, but only a few have access to those means.
There are conditions to stop the wars, but the need to sell guns and the greed of a few is bigger than the needs of a whole nation. Our leaders wear suits and ties and are not sensitive to the problems of their people.

13. NAMATOTTO
Namatotto é a historia de uma mãe que semanas logo a seguir ao parto do seu bebé sente-se "pressionada" para satisfazer a vida sexual do marido. Com um bebé recém nascido, e ainda a precisar dos cuidados da mãe, esta pede ao marido para  esperar que passe um tempo até que o bebé cresça uns meses e sugere ao marido para participar mais na criação do filho comprando leite, fraldas para o recém-nascido e alimento para a mãe.

13. MOTHER OF A BABY
Namatotto is the story of a mother who, just a few weeks after having given birth is harassed to satisfy the sexual needs of her husband. With a new born baby and still requiring the mother’s attention, the she begs for her husband to give time until the baby grows a little stronger and invites him to participate more in taking care of his son, by buying milk, nappies for the baby and food for the mother.


14. MANDELA
Africa é um continente de história milenar e uma beleza natural. Africa venceu o colonialismo, a humilhação do "Apartheid" e todas as outras formas de opressão e vive hoje tempos novos. Nelson Mandela é o símbolo mais significativo na luta contra as desigualdades e injustiças entre os Homens no continente africano em particular e no mundo em geral. Como Mandela lutaram Kwame Nkrumah, Amilcar Cabral, Julius Nyerere, Patrice Lumumba, Eduardo Mondlane e muitos outros filhos deste rico continente. Africa recuperou o seu orgulho e a sua dignidade e voltou a brilhar como o "Arco-íris" onde as cores, as músicas e a beleza das mulheres vestidas de trajes tradicionais reflectem um continente novo e diferente. "Mandela" é um grito de vitória do continente africano.

14. MANDELA
Africa is a continent with a millenary history and natural beauty. Africa won colonialism, the humiliation of “Apartheid” and all other means of oppression and lives today in a new era. Nelson Mandela is the most significant icon of the fight against inequalities and injustice among mankind of African continent and in the world. Like Mandela, there were also, Kwame N’Krumah, Amilcar Cabral, Julius Nyerere, Patrice Lumumba, Eduardo Mondlane and many other sons from this wealthy continent. Africa retrieved its pride and its dignity, and now she shines like the rainbow, where the colours, the songs and the beauty of the women dressed in their traditional gowns reflect a new and different continent. ´Mandela´ is the victorious cry of the African continent.

15. MAMA NYO 
A ambição de uma vida boa, luxuosa e fácil leva muitos dos jovens africanos a escolherem caminhos pouco recomendáveis. A Juventude perdeu a dedicação ao trabalho como forma de produzir riqueza e optou pela via da acumulação de riqueza rápida. Quero Transmitir o valor da nossa historia assim como os meus bisavós me o ensinaram quando sentávamo-nos à volta da fogueira e contavam sobre as experiências da vida. Hoje, sem uma clara orientação, assiste-se a um crescente aumento do crime, rapto de pessoas, vendas de órgão humanos e tráfico de drogas no continente africano. "Mamayo" é um apelo à juventude para uma reflexão.

15. MY MOTHER
The ambition of a good, luxurious and easy life makes many young Africans choose twisted paths.
The youth lost the commitment to work as a way to create wealth and chose the path to get wealthy through easy and quick ways.
I want to pass on the values of our history just as my grand-grand parents taught me stories about life when we sat around the fire. As the youth has no clear guidance, today we witness an increase in crime, abduction of people, commerce of human organs and drugs traffic in the African continent. Mama nyo is an appeal to the youth to think deeply about it.

16. KWINA WAKA TIREM A FACA E FÓSFOROS AS CRIANÇAS
Os conflitos em Africa são como as brincadeiras das crianças: os meninos brincam com uma faca e ninguém a arranca, mas quando fere à outra criança isso já torna-se um problema. Os miúdos brincam com fósforos numa varanda onde também tem gasolina e ninguém diz nada, mas basta um soprar do vento para incendiar tudo e provocar desgraças. Como estes muídos são os movimentos africanos que enquanto se armam, não existe uma Comunidade Internacional para intervir e evitar a eclosão de um conflito, mas quando eclode um conflito lá aparece para fazer a PAZ. As nossas democracias são como as nossas casas de construção precária e de coberturas de capim basta um incêndio para destruir todo o trabalho de uma vida.

16. TAKE KNIVES AND MATCHES AWAY FROM THE KIDS
The conflicts in Africa are like kids’ plays: kids may play with a knife and no body cares about. But if one of them gets hurt, it becomes a problem. Kids play with matches on a veranda where there is also fuel and nobody reacts. But a simple wind blow is enough to burn everything and causes sorrow.
African movements are like these kids. They arm themselves and there is no international community to intervene and to avoid increase in conflicts. But when a conflict breaks out then they come to make peace.
Our democracies are like our precariously grass built houses. One fire is enough to destroy the work of a lifetime.

18. LIBERDADE
As independências africanas são tão frágeis como um bebé recém-nascido que precisa de muito cuidado. Com o meu sorriso de criança e a minha mulher de capulana, eu continuo a mesma pessoa humilde, apesar da independência me ter dado mais liberdade. Vivo hoje mais convicto de que ninguém me engana, pois tenho plena consciência de que a liberdade é ainda frágil e precisa de muito carinho. Todos os dias rego as minhas plantas pois precisam do meu carinho como uma criança frágil, tão frágil como as independências africanas.

18. FREEDOM
The African independences are so fragile - like a new born baby that requires a lot of care. With my childish smile and my wife in her traditional cloth, I am still the same humble guy, despite independence has given me more liberty. Today I am more confident that nobody misguides me and I am fully aware that freedom is still fragile and requires lots of care. Every day I water my flowers because they need my care like a fragile kid. So fragile like African independences.




 ________________

_______________________________________________________________